Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Pomiń baner

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

dr Inez Okulska

 

Adiunkt w Polsko-Niemieckim Instytucie Badawczym UAM w Słubicach, teoretyk i krytyk przekładu, autorka opowiadań i felietonów. Odbyła staż podoktorski na Harvardzie i wróciła bez szwanku. W pracy badawczej zainteresowana socjologicznymi aspektami przekładu, rolą i funkcją tłumacza, przekładowymi przypadkami granicznymi, tłumaczeniowymi anomaliami. Od niedawna zajmuje się również związkami literatury i nowych mediów oraz szeroko rozumianych technologii. Tłumaczka prozy, poezji i tekstów naukowych, z języków obcych zna również te programowania.

Wybrane publikacje

Nieważne, kto urodzi, ważne, kto wychowa – pod pozorem autora, pod pozorem tłumacza, [w:] Twórczość niepozorna. Szkice o literaturze, pod red. A. Kwiatkowskiej, L. Marzec i J. Wójcik, Kraków 2015, s. 322-341

Przekład – wojna – koń trojański, [w:]  Przekład – kolonizacja czy szansa?, pod red. P. Fasta, Seria „Studia o przekładzie" Wydawnictwo Śląska, Katowice 2013, s. 93-104

Bohdan Zadura – poeta marki tłumacz, [w:] W wierszu i między wierszami. Szkice o twórczości Bohdana Zadury, pod red. P. Śliwińskiego, WBPiCAK, Poznań 2013

„I kto tu (oprócz mnie) ściemnia? – Dycki w rękach tłumaczki", [w:] Pokarmy. Szkice o twórczości Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego", pod red. P. Śliwińskiego, WBPiCAK, Poznań 2012, s. 150-158

Pismo i głos. Świetlickiego media gorące i zimne, [w:] Mistrz świata. Szkice o twórczości Marcina Świetlickiego, pod red. P. Śliwińskiego, WBPiCAK, Poznań 2011, s. 124-132

Miłość, fetysz i spotkanie języków. W związku z Ronaldem Firbankiem, [w:]  Wiersze na głos. Szkice o twórczości Andrzeja Sosnowskiego, pod red. P. Śliwińskiego, WBPiCAK, Poznań 2010, s. 168-177

Karl Dedecius – Autorität als auktoriales Attribut des Übersetzers,  „OderÜbersetzen" 2015, nr 5 (w druku)

Poetyka przekładu, „OderÜbersetzen" 2015, nr 5 (w druku)

Polski Ashbery w Ameryce?, „Przekładaniec" nr 26 ("Przekład mistrzów"), 2013

Herr Rudniki zapładnia teorię, „Twórczość" 2013, nr 8

Benn na pięć głosów, "Literatura na Świecie", 394-402

W wolnym przekładzie „kolaż", „Literatura na Świecie" 2012, nr 3/4, s. 415-424

Język (wy)grywa. Gry językowe poezji Andrzeja Sosnowskiego w przekładzie, „Kwartalnik Jezykoznawczy" 2011 nr 1, s. 33-69

Pocztówki z Erlau. Reiner Kunze i poczta, „Twórczość" 2011, nr 9, s. 141-144

Wybrane przekłady

R. Sokołowski, Viatoris hits the road, Pasaże 2016

G. Schneider, Lalka Kafki, Wydawnictwo Nasza Księgarnia, Warszawa 2009

D. Safier, Marna karma, Albatros 2014

Susanne Fülscher, seria Majka – dotychczas ukazało się siedem powieści

Franz Kafka, Walka rąk, „Magazyn Książki" nr 12

Walter Benjamin, Wykopaliska a pamięć (Ausgraben und Erinnern), „OderÜbersetzen" 2010 nr 1

Christine Glinski-Kaufmann, Wizyta strasznej pani, [w:] Transgresje – antologia przekładu, pod red. Agnieszki Wolny-Hamkało, Wrocław 2014

Andrzej Sosnowski, Dominoes, Tymczasem nocujemy gdzie indziej magazyn literacki „Radar", wydanie internetowe, współprzekład z Andreasem Volkiem

Andrzej Sosnowski, Dr Caligari resetiert die welt, „Magazyn Cegła" nr 18