Międzywydziałowe Koło Naukowe Przekładoznawców UJ „WKoło Tłumaczeń”

zostało utworzone w 2015 roku przy Katedrze Antropologii Literatury i Badań Kulturowych na Wydziale Polonistyki UJ. Wówczas skupiało ono przede wszystkim zainteresowanych krytyką przekładu studentów kulturoznawstwa oraz polonistyki. Rok później utworzona została nowa specjalność: przekładoznawstwo literacko-kulturowe i obecnie to studenci tej specjalności stanowią trzon zespołu, współpracując m.in. z Kołem Naukowym Anglistów UJ. Nad całością prac czuwa niezastąpiona dr hab. Magda Heydel.

WKoło Tłumaczeń to inicjatywa, dzięki której chcemy zgłębiać arkany studiów nad przekładem. Chcemy także promować nowoczesną myśl przekładoznawczą i budować świadomość roli, jaką tłumacz i tłumaczenie odgrywają w kulturze. Dlatego jesteśmy otwarci na współpracę i zachęcamy do zapoznania się z naszą działalnością – na początek przez Facebooka, a docelowo najlepiej w świecie pozawirtualnym!

https://www.facebook.com/wkolotlumaczen/

 

Zarząd

Przewodnicząca: Barbara Bruks

Wiceprzewodnicząca: Paulina Kwaśniewska-Urban

Sekretarz: Joanna Sobesto

Napisz do nas! wkolotlumaczen@gmail.com

Najważniejsze projekty zrealizowane w roku akademickim 2017/2018:

  • Organizacja Śniadań tłumaczy (warsztatów z uznanymi tłumaczami literatury) w ramach obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza, jesień 2017 | fotorelacja z pierwszego spotkania

  • Organizacja wystawy fotografii Renaty Dąbrowskiej Zobaczyć tłumacza w Artetece WBP w Krakowie oraz dyskusji towarzyszącej wernisażowi O widoczności tłumacza, 13 listopada 2017 | fotorelacja

  • Organizacja dyskusji panelowej Tłumacz/ka – redaktor/ka – wydawca. Wymiary współpracy, 17 stycznia 2018 | fotorelacja

  • 9 maja 2018 |  strona wydarzenia, strona na facebooku

    Referaty członkiń Koła, wygłoszone podczas 12. SWT: Dorota Powieśnik - Ile jest Rozalii w Ani? O pierwszej polskiej tłumaczce Anne of Green Gables L.M. Montgomery; Joanna Sobesto - „Polski inspirator K. M.”, czyli kto (i w jakim języku) zachwycał się Stanisławem Wyspiańskim w wierszu autorstwa Katherine Mansfield?

  • Kontynuacja projektu przekładowego Shoah – głosy tych, którzy patrzyli

  • …oraz udział w innych spotkaniach, konferencjach i wyjazdach

Najważniejsze projekty zrealizowane w roku akademickim 2016/2017:

  • Udział w Gdańskich Spotkaniach Tłumaczy Literatury Odnalezione w tłumaczeniu, 6–8 kwietnia 2017 | strona wydarzenia, nasza krótka relacja
  • Referat Przekład mimo wszystko wygłoszony przez Karolinę Kwaśną (Przewodniczącą wKoła) na XXX Konferencji Translatologicznej Przekład i emocje, 6-9 kwietnia 2017 | zapowiedź na stronie STL
  • Współorganizacja 11. Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych pod hasłem Pierwiastki przekładu, 9–11 maja 2017 | strona wydarzenia, strona na facebooku, fotorelacja
  • Referat Siły deformujące w przekładach poezji Ingeborg Bachmann wygłoszony przez Barbarę Bruks (członkinię wKoła) podczas 11. SWT
  • Udział w warsztatach translatorskich oraz kreatywnego pisania prowadzonych przez grupę Loesje Poland, 12 maja 2017 | Loesje na facebooku
  • Projekt przekładowy Shoah – głosy tych, którzy patrzyli, zaprezentowany na 6. edycji Festiwalu im. Jana Błońskiego Świadectwa literatury, 25–26 maja 2017 | strona wydarzenia, strona na facebooku
  • Referat So where exactly did they bring the Jews? Another Look at Claude Lanzmann’s Shoah, zaprezentowany na konferencji IATIS WORKSHOP KRAKOW, 27–29 września 2017 | strona wydarzenia

Otrzymane stypendia i granty: