mgr Agnieszka Pokojska

Z wykształcenia anglistka i psycholog, uczy przekładu literackiego od 2001 roku. Prowadzi/-ła zajęcia z tłumaczenia m.in. w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego i Podyplomowym Studium dla Tłumaczy Literatury przy Katedrze UNESCO, a także warsztaty przekładowe w wielu miejscach w Polsce.

[Szczegóły na profilu LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/agnieszka-pokojska-62b304112?trk=nav_responsive_tab_profile_pic]

Przekłada literaturę piękną, eseistykę i non-fiction; jako tłumaczka współpracuje z kwartalnikiem „Zeszyty Literackie" i wieloma polskimi wydawnictwami. W 2012 otrzymała (wraz z Wenguangiem Huangiem) Nagrodę im. Ryszarda Kapuścińskiego za najlepszy reportaż roku, za przekład książki Liao Yiwu Prowadzący umarłych. Opowieści prawdziwe. Chiny z perspektywy nizin społecznych. 

                                 

Ostatnio w jej przekładzie ukazały się Księżyce Jowisza Alice Munro, Wolność i łaska. Rozważania o Szekspirze Petera Brooka oraz Młode skóry Colina Barretta.

Na 2016 rok planowane są krytyczne wydanie dwujęzyczne poematów W.H. Audena Tym czasom. For the Time Being (przekład Stanisław Barańczak, opracowanie Agnieszka Pokojska) http://terytoria.com.pl/ksiegarnia,tytuly,969.html, nowa książka Liao Yiwu (współtłumaczona z Tomaszem Bieroniem) oraz Joanny Niżyńskiej Królestwo małoznaczności: Miron Białoszewski a trauma, codzienność i queer.

Publikuje także recenzje w pismach literackich oraz (od niedawna) bloga „o przekładzie" http://agnieszkapokojska.blogspot.com/